IQNA

Estudiosos del mundo islámico 30

Diferencias en las diferentes traducciones del Corán en francés

19:44 - September 30, 2023
Noticias ID: 3508382
TEHERÁN (IQNA) - Hay más de 120 traducciones del Corán sagrado en francés, algunas de las cuales tienen características peculiares, mientras que otras son imitadas en gran medida de las anteriores.

Hay más de 120 traducciones del Corán sagrado en francés, algunas de las cuales tienen características peculiares, mientras que otras son imitadas en gran medida de las anteriores.

Mukhtar Zawawi, profesor de lingüística y literatura francesa en la facultad de cartas, idiomas y artes de la Universidad de Djillali Liabes of Sidi Bel Abbes, en Argelia, escribió dos libros profundizando las traducciones francesas del Libro Sagrado del Islam.

Su primer libro sobre este tema se titula "Semiótica de la traducción del texto del Corán", publicado en 2015.

El segundo libro tiene como su título "Capítulos de Pragmáticos de la Traducción del Corán", publicado en 2018.

Zawawi también ha escrito numerosos artículos sobre este tema.

El académico argelino afirma que la razón detrás de la decisión de profundizar el tema es la gran cantidad de traducciones del Corán en francés. Zawawi en sus obras examina 50 de estas traducciones.

Según Zawawi, la existencia de diferentes traducciones del Corán en francés tiene varias razones, algunas de las cuales vinculadas al traductor, otras con las peculiaridades y el potencial del idioma francés.

El erudito también subraya que entre algunas de estas traducciones existen diferencias significativas. Zawawi dice que en sus dos libros y en otros escritos sobre el tema intenta arrojar luz sobre la razón de la existencia de muchas diferencias entre las traducciones del Corán en francés.

El académico afirma que una cosa en común entre muchas de las traducciones analizadas es que los autores han tratado de enfatizar el texto, en consecuencia traduciendo cada uno de los versículos por separado.

"Esto está mal por varias razones", dice Zawawi. "Debido a que molesta el significado, perturba las conexiones entre los versos y socava las características del waqf (las pausas para leer los versos, muy importantes en la literatura árabe y en hacer el significado)".

Por lo tanto, Zawawi ofrece un método para la traducción del Corán que considera lo mejor.

El erudito acepta la idea de que la traducción del Corán sin ningún cambio de significado es imposible por varias razones.

“Sin embargo, en nuestros estudios, comenzamos a revisar este problema (traducción del Corán) a tres niveles: auditivo, palabras y gramática. Creemos que en el Corán sagrado estos tres niveles se han unido para subrayar el aspecto milagroso del texto del Corán ".

 

 

 

captcha